Especiales

Imperialismo cultural y patriotismo: la traducción al español del himno norteamericano

Compartir en Facebook
Twittear
Share on Google+
Share on LinkedIn
Pin to Pinterest
Share on StumbleUpon
+

En 2006, Roger Arias fue a su garage buscando un tesoro que había estado extraviado por mucho tiempo. Él recordaba una historia contada por su abuela sobre la traducción al español del himno nacional norteamericano, Star Spangled Banner.

“Rebusqué en las cajas y encontré un folder”, dice Arias. “Decía ‘El Himno Nacional”, y tenía diez versiones distintas. Ella había guardado cada una de estas”.

Clotilde Arias escribió la traducción a finales de la Segunda Guerra Mundial, cuando el Presidente Franklin D. Roosevelt estaba tratando de ganar aliados a través de los intercambios culturales. Roosevelt envió artistas como Walt Disney y Orson Wells a América Latina, y comisionó la traducción de canciones patrióticas para enviarlas al extranjero. Marvette Perez, una curadora en el Smithsonian Institute en Washington D.C. dijo que la decisión representó un esfuerzo para llevar el patriotismo a otros países.

“Ellos querían que América Latina supiese de la grandeza de Estados Unidos”, dice ella. “¿Qué mejor manera que a través del himno nacional”.

Pérez dice que el Departamento de Estado ya tenía traducciones preparadas del himno en otros idiomas, incluido en japonés, alemán e incluso yiddish, lo cual no significa que hubiesen sido cantados en dichos idiomas.

“Ellos querían una versión que pudiese ser cantada”, dice Pérez. “Querían que la gente pudiese cantarla, y aparentemente Clotilde Arias hizo un estupendo trabajo”.

La versión de Arias del himno es parte de una exhibición en el Smithsonian Institute en Washington D.C. El museo no pudo encontrar ninguna grabación de la traducción de Arias, por lo que encargó al coro Coral Cantingas para que lo trajese de vuelta a la vida.

Roger, el hijo de Arias -quien tiene ahora 82 años- estuvo en la apertura de la exhibición. Él dice recordar a su madre sentada al piano en su departamento en Brooklyn, trabajando de borrador en borrador.

“Yo estaba ahí cuando ella lo estaba escribiendo”, dice Roger Arias. “Ella debió haberlo cantado a su modo para ver si encajaba, y habría dicho: ‘¿Cómo suena eso?’ Y yo hubiera dicho que sonaba bien para mí. Así que sí, ella trabajó mucho en eso, pero logró terminarlo”.

Clotilde Arias nació en Iquitos en 1901. Amante de la música, se mudó a Nueva York para convertirse en una compositora cuando tenía 22. Empezó a trabajar para agencias de publicidad escribiendo jingles para grandes compañías norteamericanas, como Alka-Seltzer, Ford y Campbell Soup.

Maniobrando en una profesión dominada por hombres, Arias destacó por sus virtudes. Pero su familia decía que ella estaba sobre todo orgullosa de “El Pendón Estrellado”, la versión en español de “The Star Spangled Banner”.

El artículo original (An Immigrant’s Star Splanged Banner en español) “fue publicado por NPR (10 de octubre de 2012). La imagen del texto proviene de aquí.

 

Compartir en Facebook
Twittear
Share on Google+
Share on LinkedIn
Pin to Pinterest
Share on StumbleUpon
+
José Ragas
Soy Ph.D. en Historia por la Universidad de California, Davis y Mellon Postdoctoral Fellow en el Departament of Science & Technology Studies en Cornell University. Mi investigación se centra en la formación de sistemas biométricos y tecnologías de identificación. Para conocer más sobre mis investigaciones, pueden visitar mi perfil o visitar mi website personal: joseragas.com.
También te puede interesar
Pronunciamiento de historiadores frente al retorno del fujimorismo
Bibliografía sobre América Latina. Periodo Colonial (1490-1750)